快报

科大讯飞回应AI同传造假质疑,强调“人机耦合”是否在打擦边球?

字号+ 作者:生活头条 来源:未知 2018-09-29 我要评论

事件的“爆料”人士是一位王姓同传译员,知乎名字叫做Bell Wang,我们叫他Bell同学吧。 整件事情还要从一场高端会议说起,9月20日,2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技

  事件的“爆料”人士是一位王姓同传译员,知乎名字叫做Bell Wang,我们叫他Bell同学吧。

  整件事情还要从一场高端会议说起,9月20日,2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会召开,Bell受邀来到上海国际会议中心做现场同传。

  第一位嘉宾是来自日本的教授,Bell观察屏幕后发现,屏幕上的英文字幕完全属于“胡话连篇”,看来讯飞并不太适应日本教授的口音。

  Bell得出以上结论的原因是,其中搭档用来连贯语句的“就是”一词,竟然也出现在屏幕,并且多次出现了和源语言内容完全对不上的情况。

  这讯飞听见是怎么在听不懂英文原文的情况下,如此流畅的翻译出日本教授的英文演讲呢?难道这个AI会读取意念?!

  而在下午,Bell发现此次大会在直播中出现的同传内容正是他们人工翻译的文本,只不过里面的声音是机器人。

  之后,这件事就炸了,网友纷纷指责讯飞有造假之嫌。

  而讯飞究竟有没有造假?

  在说这个问题以前,先吐槽一下:有些人,不管别人怎么讲道理摆证据,就是我不管!反正就是讯飞造假,反正我就是没说错。

  求求你们了,动动脑子(如果有的话)好吗?

  针对网络消息称讯飞同传用人类翻译冒充AI,科大讯飞回应称,科大讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。

  注意:从来没有 提!过!

  考虑到会议的学术背景和所涉及专业,主办方对讯飞提出的具体会务需求是:讯飞听见智能会议系统仅需对演讲人员的语音及同传人员的语音进行实时转写文字上屏。

  据了解,“讯飞听见智能会议系统”是一款中英文语音实时转写和多语种实时翻译系统。

  它有两套方案,一套具有“机器翻译”的功能,在会议现场进行全自动离线翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与,logo显示为“讯飞听见--AI离线翻译系统”;另一套具有“听见转写”的功能,会议的发言语音转写成文字上屏,Logo显示为“讯飞听见”。这两套方案在不同的会议场景都会使用。

  科大讯飞认为,第二套方案是人机耦合,可以降低同传工作者工作强度、赋能翻译人员,并在声明中特别强调:人机耦合才是未来。

  讯飞并不是事情发生后才提出这个,很早前就说过现阶段做不到同传,取代不了人类,希望大家理智看待,不要捧杀。为避免新技术被过度神化对大众造成错误的引导,公司在2017年6月29日还特别发布了《拒绝神化 人工智能技术需踏实前行》的文章。

  文中提到,目前,机器翻译已经取得非常大的进步,在衣食住行等常用生活用语上的中英翻译可以达到大学六级的水平,能够帮助人们在一些场景处理语言交流的问题,但距离会议同传以及高水平翻译所讲究的“信、达、雅”还存在很大的差距。

  讯飞一直所努力的,是希望通过语音转写和翻译技术帮助同传提高工作效率、减少失误,形成人机耦合的同传新模式,并不是去替代同声传译。

  要说到这里,不得不提,讯飞事件发酵也有媒体的一份“功劳”,讯飞翻译机出来的时候,这些媒体蜂拥而上,分文不收的帮讯飞进行大幅宣传。不客观的报道也给讯飞填了一把火,见风就是雨,极力夸大事实博取眼球!

  这时候,这些不带脑子被人带偏节奏的人,就显得非常可悲,不止是这一次讯飞事件。在几乎所有的舆论事件中,他们都被节奏带着走,在发表言论前,拜托请用你的脑瓜子好好想一想。

  那算不算打擦边球呢?

  如果说讯飞没有造假,很多人还是会说:没说过不代表没有这么做!根据同传译员的说法,他们并没有感觉到任何实质工作量上的减少。他们坚定认为讯飞提到的人机耦合完全是在打擦边球,混淆概念。

  首先,我们要明白人机耦合到底是啥?

  “耦合关系”本身是指两个事物之间如果存在一种相互作用、相互影响的关系,同时耦合也是电路中的术语,指两个或两个以上的电路元件或电网络等的输入与输出之间存在紧密配合与相互影响,并通过相互作用从一侧向另一侧传输能量的现象。

  站在讯飞的角度,科大讯飞搞人机耦合模式还可以更好的服务同传行业,而且是与上海外国语高翻学院联合开发的,本质就是AI+同传。

  如果说这次讯飞事件也反映了部份新兴科技变革所造成的抵触情绪(就如同仍经常被提及的:“ AI 是否会取代人类工作岗位”,许多人将此视为危机甚至是威胁),那么,这些抵触者是不是搞错了对象呢?暂且不说能不能做好,同行业里真正想要用AI来完全取代人工同传的大有人在!

  对于讯飞机器翻译技术现状,科大讯飞方面透露,明年将达大学专业八级水平,可以较好满足日常交流需要,但还无法代替同传。

  社会发展太快,人心浮躁,人们对高新科技创新的需求和期望越来越大,好的产品要经过数十年甚至更久的历练。创新过程中总是困难重重,我们不应该处处诋毁我们自己的产品,放大他们的缺陷,而应该更多的相信和信任他一定会成为好的产品。当然前提是公司和产品要有过硬的技术和质量!而企业和民众能够互相信任!

  如今,讯飞事件也在双方沟通后逐渐收尾,9月24日深夜,讯飞事件的爆料人士Bell更新网站发文,就其中的误会予以说明,表示他认可“讯飞没有主动造假的行为”;9月25日,科大讯飞官方微信亦致信全体讯飞人:“真金不怕火炼”,强调“没有造假”。

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 中国电信联通回应“合并”传闻

    中国电信联通回应“合并”传闻

  • 滴滴回应ofo融资传闻:不存在

    滴滴回应ofo融资传闻:不存在

  • 高铁40元盒饭发霉 广铁回应:将下架同批次产品

    高铁40元盒饭发霉 广铁回应:将下架同批次产品

  • 官方首次明确回应:消费降级的说法失之偏颇

    官方首次明确回应:消费降级的说法失之偏颇

网友点评

关注微信
手机网站
关于我们